El inglés gana terreno en los usos del habla
El empleo extendido de los vocablos provenientes de la lengua de Shakespeare, a caballo sobre todo de las tecnologías digitales, parece ir más allá de un normal préstamo de vocabulario.Anglicismo, así se llama al uso de términos o giros ingleses en distintos idiomas. El dato es que entre los hispanohablantes, el empleo de términos sajones es cada vez mayor, tanto en el habla coloquial como profesional.En Argentina, donde se observa una tendencia a considerar "moderno" el uso de formas lingüísticas extranjeras, la sustitución de palabras españolas por inglesas es cada vez más pronunciada.La docente y licenciada en Letras, Susana Beatriz González, en su página de Internet, llama la atención sobre el protagonismo del inglés en la jerga empresarial. De la lectura de clasificados en los diarios, donde se publicita la oferta laboral, rescata estos ejemplos:"Importante empresa incorpora backoffice con experiencia en llamada out bound". "Business analytics para desempeñarse en el área de Planeamiento comercial y marketing". "Se necesitan docentes freelance para dictado de clases en modo e-learning. Pago por vía paypal".González ilustra en un breve glosario los galicismos más usados en la actualidad en el mundo empresarial: Abstract (resumen); Award (premio al mérito); Back office (trabajos internos de oficina); Backup (copiar archivos o bases de datos para preservarlos); Banner (espacio publicitario en una página Web), Break (descanso); Brief (breve memorándum).La lista continúa: Broker (agente de bolsa, operador financiero, comisionista);Business (negocios); Call center (centro automatizado de llamadas); Coach (entrenador para el desempeño empresarial); Esponsorizar (auspiciar, patrocinar);Establishment (orden establecido); E-learning (aprendizaje por la red); Freelance (trabajo independiente y libre); Full time (jornada completa).Además se agregan: Holding (grupo financiero, tenedor de acciones empresariales);Home-banking (sistema que permite a un cliente de banco operar desde su casa);Junior (auxiliar, pasante, poca experiencia); Link: (enlace); Lobby (grupo de presión política, económica); Manager (gerente); Marketing (estrategias para posicionar un producto o marca); Newsletter (breve publicación periodística especializada en un determinado tema); Out bound (llamadas salientes); Paper (ensayo académico sobre un tema).Otras formas inglesas son: Pin (clave secreta de identificación personal); Post (artículo publicado); Postear (subir un artículo para publicar); Senior (personal directivo o jerárquico); Spot (espacio publicitario); Target (en el área de marketing, es el público buscado); Think tank (centro de investigación); Training (capacitación);Webmaster (persona encargada de mantener actualizado el sitio en Internet); Zip code (código postal).El humanista argentino Pedro Luis Barcia, en una reciente entrevista, sostuvo que una cosa es el diálogo enriquecedor con todos los idiomas y otra es plegarse a una sustitución a costa del idioma original."Por un lado, el inglés ha logrado expandirse por todo el mundo. Pero, por otro lado, hay una campaña para imponer el uso de ese idioma y a eso se le suma la tilinguería de mucha gente que quiere manejar anglicismo aún sin saber inglés".Sobre este tema, Barcia aconsejó escribir en bastardilla aquellos anglicismos insustituibles (como por ejemplo software). Pero en lo posible, dice, hay que emplear sinónimos en castellano.Por lo demás, no parece haber dudas respecto de que el inglés es el idioma hegemónico en la globalización.
ESTE CONTENIDO COMPLETO ES SOLO PARA SUSCRIPTORES
ACCEDÉ A ÉSTE Y A TODOS LOS CONTENIDOS EXCLUSIVOSSuscribite y empezá a disfrutar de todos los beneficios
Este contenido no está abierto a comentarios